<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: अंग्रेजी से हिन्दी में बदलने की मदद चाहता हूँ।</title>
	<atom:link href="http://jaijawanjaikisan.wordpress.com/2008/09/03/%e0%a4%85%e0%a4%82%e0%a4%97%e0%a5%8d%e0%a4%b0%e0%a5%87%e0%a4%9c%e0%a5%80-%e0%a4%b8%e0%a5%87-%e0%a4%b9%e0%a4%bf%e0%a4%a8%e0%a5%8d%e0%a4%a6%e0%a5%80-%e0%a4%ae%e0%a5%87%e0%a4%82-%e0%a4%ac%e0%a4%a6/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://jaijawanjaikisan.wordpress.com/2008/09/03/%e0%a4%85%e0%a4%82%e0%a4%97%e0%a5%8d%e0%a4%b0%e0%a5%87%e0%a4%9c%e0%a5%80-%e0%a4%b8%e0%a5%87-%e0%a4%b9%e0%a4%bf%e0%a4%a8%e0%a5%8d%e0%a4%a6%e0%a5%80-%e0%a4%ae%e0%a5%87%e0%a4%82-%e0%a4%ac%e0%a4%a6/</link>
	<description>इस धर्ती को बर्बाद होने से बचाना हमारा कर्तव्य है।</description>
	<lastBuildDate>Sat, 14 Nov 2009 10:46:42 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Sachin Joshi</title>
		<link>http://jaijawanjaikisan.wordpress.com/2008/09/03/%e0%a4%85%e0%a4%82%e0%a4%97%e0%a5%8d%e0%a4%b0%e0%a5%87%e0%a4%9c%e0%a5%80-%e0%a4%b8%e0%a5%87-%e0%a4%b9%e0%a4%bf%e0%a4%a8%e0%a5%8d%e0%a4%a6%e0%a5%80-%e0%a4%ae%e0%a5%87%e0%a4%82-%e0%a4%ac%e0%a4%a6/#comment-256</link>
		<dc:creator>Sachin Joshi</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Sep 2008 17:00:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jaijawanjaikisan.wordpress.com/?p=74#comment-256</guid>
		<description>Im my opinion you can say मुक्तस्त्रोत for &#039;free&#039; as you have translated it for &#039;opensource&#039;. Because opensource and free roughly mean the same . Otherwise you can just skip translating word &#039;free&#039;  if you wish.

Again thanks a lot,
 Sachin</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Im my opinion you can say मुक्तस्त्रोत for &#8216;free&#8217; as you have translated it for &#8216;opensource&#8217;. Because opensource and free roughly mean the same . Otherwise you can just skip translating word &#8216;free&#8217;  if you wish.</p>
<p>Again thanks a lot,<br />
 Sachin</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: चन्द्रशेखरन नायर</title>
		<link>http://jaijawanjaikisan.wordpress.com/2008/09/03/%e0%a4%85%e0%a4%82%e0%a4%97%e0%a5%8d%e0%a4%b0%e0%a5%87%e0%a4%9c%e0%a5%80-%e0%a4%b8%e0%a5%87-%e0%a4%b9%e0%a4%bf%e0%a4%a8%e0%a5%8d%e0%a4%a6%e0%a5%80-%e0%a4%ae%e0%a5%87%e0%a4%82-%e0%a4%ac%e0%a4%a6/#comment-255</link>
		<dc:creator>चन्द्रशेखरन नायर</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Sep 2008 14:05:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jaijawanjaikisan.wordpress.com/?p=74#comment-255</guid>
		<description>Sachin Joshi ji स्वतंत्रता - चलेगा क्या?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sachin Joshi ji स्वतंत्रता &#8211; चलेगा क्या?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sachin Joshi</title>
		<link>http://jaijawanjaikisan.wordpress.com/2008/09/03/%e0%a4%85%e0%a4%82%e0%a4%97%e0%a5%8d%e0%a4%b0%e0%a5%87%e0%a4%9c%e0%a5%80-%e0%a4%b8%e0%a5%87-%e0%a4%b9%e0%a4%bf%e0%a4%a8%e0%a5%8d%e0%a4%a6%e0%a5%80-%e0%a4%ae%e0%a5%87%e0%a4%82-%e0%a4%ac%e0%a4%a6/#comment-254</link>
		<dc:creator>Sachin Joshi</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Sep 2008 07:36:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jaijawanjaikisan.wordpress.com/?p=74#comment-254</guid>
		<description>Dear Sanjayji and Chandrashekharji,

   Thanks you for translating this in Hindi. But I would point out a small changes here. You have translated free as निशुल्क. No doubt, it&#039;s free of cost currently, but in software development context the word &#039;free&#039; has much broader meaning. Here, free means liberal . It means that it&#039;s source code is free for any commercial / non commercial use or for any modifications by a third person. So if you can translate word free to make sense of &#039;liberty&#039; , then it would be more meaningful. Even the term &#039;open source&#039; has a specific meaning in context of software. So it should also be left as it is without translating.

Thanks,
Sachin Joshi</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Sanjayji and Chandrashekharji,</p>
<p>   Thanks you for translating this in Hindi. But I would point out a small changes here. You have translated free as निशुल्क. No doubt, it&#8217;s free of cost currently, but in software development context the word &#8216;free&#8217; has much broader meaning. Here, free means liberal . It means that it&#8217;s source code is free for any commercial / non commercial use or for any modifications by a third person. So if you can translate word free to make sense of &#8216;liberty&#8217; , then it would be more meaningful. Even the term &#8216;open source&#8217; has a specific meaning in context of software. So it should also be left as it is without translating.</p>
<p>Thanks,<br />
Sachin Joshi</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: चन्द्रशेखरन नायर</title>
		<link>http://jaijawanjaikisan.wordpress.com/2008/09/03/%e0%a4%85%e0%a4%82%e0%a4%97%e0%a5%8d%e0%a4%b0%e0%a5%87%e0%a4%9c%e0%a5%80-%e0%a4%b8%e0%a5%87-%e0%a4%b9%e0%a4%bf%e0%a4%a8%e0%a5%8d%e0%a4%a6%e0%a5%80-%e0%a4%ae%e0%a5%87%e0%a4%82-%e0%a4%ac%e0%a4%a6/#comment-253</link>
		<dc:creator>चन्द्रशेखरन नायर</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Sep 2008 05:52:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jaijawanjaikisan.wordpress.com/?p=74#comment-253</guid>
		<description>Yogendra Joshi,
जैसे आपने बदलने को कहा, वह अमल में लाया हूँ -</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yogendra Joshi,<br />
जैसे आपने बदलने को कहा, वह अमल में लाया हूँ -</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Yogendra Joshi</title>
		<link>http://jaijawanjaikisan.wordpress.com/2008/09/03/%e0%a4%85%e0%a4%82%e0%a4%97%e0%a5%8d%e0%a4%b0%e0%a5%87%e0%a4%9c%e0%a5%80-%e0%a4%b8%e0%a5%87-%e0%a4%b9%e0%a4%bf%e0%a4%a8%e0%a5%8d%e0%a4%a6%e0%a5%80-%e0%a4%ae%e0%a5%87%e0%a4%82-%e0%a4%ac%e0%a4%a6/#comment-252</link>
		<dc:creator>Yogendra Joshi</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Sep 2008 04:14:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jaijawanjaikisan.wordpress.com/?p=74#comment-252</guid>
		<description>संजय बेंगाणी के अनुवाद में कुछ सुधार की गुंजाइस दिखती है --
1. Change हाल ही में , हमने to हाल ही में हमने 
2. Change जो कि यहाँ to जो यहाँ  
3. Change इस मॉडुल को to  इन मॉडलों को or  इन नमूनों को
4. Change  बहूउपयोगी to बहुउपयोगी or  बहूपयोगी  
5. &#039;Developers are welcome to ...&#039; could be better expressed as:
    &#039;इस प्रणाली का निशुल्क उपयोग अपने विभिन्न अनुप्रयोगों में करने के लिये विकासकर्ताओं को प्रोत्साहित किया जाता है ताकि यह भारतीय समाज के लिए उपयोगी हो सके.&#039; 
6. &#039;हाल जारी hindiasr है HindiASR - 2,0&#039; could be wriiten as &#039;hindiasr का हालिया संस्करण है HindiASR - 2,0.&#039; 
7. &#039;कृपया इस रिलीज की README2_0.txt देखें.&#039; could be wriiten as &#039;कृपया इस संस्करण का README2_0.txt देखें.’
8. And it would be better to use (&#124; -- पूर्णविराम) in place of (. -- stop mark) in Hindi version.
-- योगेन्द्र</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>संजय बेंगाणी के अनुवाद में कुछ सुधार की गुंजाइस दिखती है &#8211;<br />
1. Change हाल ही में , हमने to हाल ही में हमने<br />
2. Change जो कि यहाँ to जो यहाँ<br />
3. Change इस मॉडुल को to  इन मॉडलों को or  इन नमूनों को<br />
4. Change  बहूउपयोगी to बहुउपयोगी or  बहूपयोगी<br />
5. &#8216;Developers are welcome to &#8230;&#8217; could be better expressed as:<br />
    &#8216;इस प्रणाली का निशुल्क उपयोग अपने विभिन्न अनुप्रयोगों में करने के लिये विकासकर्ताओं को प्रोत्साहित किया जाता है ताकि यह भारतीय समाज के लिए उपयोगी हो सके.&#8217;<br />
6. &#8216;हाल जारी hindiasr है HindiASR &#8211; 2,0&#8242; could be wriiten as &#8216;hindiasr का हालिया संस्करण है HindiASR &#8211; 2,0.&#8217;<br />
7. &#8216;कृपया इस रिलीज की README2_0.txt देखें.&#8217; could be wriiten as &#8216;कृपया इस संस्करण का README2_0.txt देखें.’<br />
8. And it would be better to use (| &#8212; पूर्णविराम) in place of (. &#8212; stop mark) in Hindi version.<br />
&#8211; योगेन्द्र</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: चन्द्रशेखरन नायर</title>
		<link>http://jaijawanjaikisan.wordpress.com/2008/09/03/%e0%a4%85%e0%a4%82%e0%a4%97%e0%a5%8d%e0%a4%b0%e0%a5%87%e0%a4%9c%e0%a5%80-%e0%a4%b8%e0%a5%87-%e0%a4%b9%e0%a4%bf%e0%a4%a8%e0%a5%8d%e0%a4%a6%e0%a5%80-%e0%a4%ae%e0%a5%87%e0%a4%82-%e0%a4%ac%e0%a4%a6/#comment-251</link>
		<dc:creator>चन्द्रशेखरन नायर</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Sep 2008 15:11:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jaijawanjaikisan.wordpress.com/?p=74#comment-251</guid>
		<description>&lt;a href=&quot;http://keralafarmeronline.com/hindi-speech-recognition/lang/hi&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;संजय बेंगाणी आप यहाँ पढ सकते हो। धन्यवाद&lt;/a&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://keralafarmeronline.com/hindi-speech-recognition/lang/hi" rel="nofollow">संजय बेंगाणी आप यहाँ पढ सकते हो। धन्यवाद</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: संजय बेंगाणी</title>
		<link>http://jaijawanjaikisan.wordpress.com/2008/09/03/%e0%a4%85%e0%a4%82%e0%a4%97%e0%a5%8d%e0%a4%b0%e0%a5%87%e0%a4%9c%e0%a5%80-%e0%a4%b8%e0%a5%87-%e0%a4%b9%e0%a4%bf%e0%a4%a8%e0%a5%8d%e0%a4%a6%e0%a5%80-%e0%a4%ae%e0%a5%87%e0%a4%82-%e0%a4%ac%e0%a4%a6/#comment-249</link>
		<dc:creator>संजय बेंगाणी</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Sep 2008 13:35:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jaijawanjaikisan.wordpress.com/?p=74#comment-249</guid>
		<description>मैनें कोशिश की है, अन्य लोग भी बेहतर अनुवाद देंगे.

****

हाल ही में , हमने एक हिन्दी वाक् पहचान प्रणाली  के मुक्त स्रोत का निर्माण किया है जो कि यहाँ निशुल्क उपलब्ध है --

https://sourceforge.net/projects/hindiasr/

यह  प्रणाली  CMU Sphinx3 पैकेज पर आधारित है. hindiasr पैकेज उत्तर भारतीय हिन्दी बोलने वालों के लिए बुनियादी ध्वनिक मॉडल प्रदान करता है. 
स्फिंक्स एपीआई का प्रयोग करके इस मॉडुल को किसी भी अनुप्रयोग से जोड़ा जा सकता है. मुझे आशा है कि ये ध्वनिक मॉडल उन मुक्तस्त्रोत अनुप्रयोग विकासकर्ताओं के लिए बहूउपयोगी साबित होगा जो हिन्दी वाक् पहचान प्रणाली को अपने अनुप्रयोगों से जोड़ना चाहते है. अनुप्रयोग  विकासकर्ताओं द्वारा  जो इस प्रणाली का निशुल्क उपयोग अपने  ऐसे विभिन्न अनुप्रयोगों में करने का स्वागत है जो भारतीय समाज के लिए उपयोगी होंगे.  

हाल जारी hindiasr है HindiASR - 2,0 .  इस प्रणाली को (Linux प्लेटफॉर्म पर  ) चलाने की  विस्तृत जानकारी के लिए कृपया इस रिलीज की
README2_0.txt देखें. 

सादर ,
सचिन जोशी
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>मैनें कोशिश की है, अन्य लोग भी बेहतर अनुवाद देंगे.</p>
<p>****</p>
<p>हाल ही में , हमने एक हिन्दी वाक् पहचान प्रणाली  के मुक्त स्रोत का निर्माण किया है जो कि यहाँ निशुल्क उपलब्ध है &#8211;</p>
<p><a href="https://sourceforge.net/projects/hindiasr/" rel="nofollow">https://sourceforge.net/projects/hindiasr/</a></p>
<p>यह  प्रणाली  CMU Sphinx3 पैकेज पर आधारित है. hindiasr पैकेज उत्तर भारतीय हिन्दी बोलने वालों के लिए बुनियादी ध्वनिक मॉडल प्रदान करता है.<br />
स्फिंक्स एपीआई का प्रयोग करके इस मॉडुल को किसी भी अनुप्रयोग से जोड़ा जा सकता है. मुझे आशा है कि ये ध्वनिक मॉडल उन मुक्तस्त्रोत अनुप्रयोग विकासकर्ताओं के लिए बहूउपयोगी साबित होगा जो हिन्दी वाक् पहचान प्रणाली को अपने अनुप्रयोगों से जोड़ना चाहते है. अनुप्रयोग  विकासकर्ताओं द्वारा  जो इस प्रणाली का निशुल्क उपयोग अपने  ऐसे विभिन्न अनुप्रयोगों में करने का स्वागत है जो भारतीय समाज के लिए उपयोगी होंगे.  </p>
<p>हाल जारी hindiasr है HindiASR &#8211; 2,0 .  इस प्रणाली को (Linux प्लेटफॉर्म पर  ) चलाने की  विस्तृत जानकारी के लिए कृपया इस रिलीज की<br />
README2_0.txt देखें. </p>
<p>सादर ,<br />
सचिन जोशी</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
